巍's profile勤劳的疯子一只PhotosBlogLists Tools Help

勤劳的疯子一只

(1987-2051)
Photo 1 of 1
2/27/2009

村上春树获耶路撒冷奖感言

  Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
  
  Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
  
  My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
  
  Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
  
  So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.
  
  Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
  
  Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
  
  And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
  
  Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
  
  “Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”
  
  Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
  
  What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
  
  But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.
  
  I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
  
  My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
  
  My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
  
  I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
  
  Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
  That is all I have to say to you.
  
  I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
  
  Thank you very much.

    「耶路撒冷文学奖创办于1963年,每两年颁发一次,意在表彰其作品涉及人类自由、人与社会和政治间关系的作家。往届得主包括阿瑟‧米勒、苏珊‧桑塔格、 伯特兰‧罗素、VS.奈波尔、J.M.柯慈、博尔赫斯、米兰‧昆德拉、西蒙‧波娃、奥克塔维奥‧帕斯(Octavio Paz, 1914-1998,墨西哥诗人、散文家)和巴尔加斯‧略萨等人,皆为大名流。耶路撒冷书展在其官方网站上形容,村上乃「当代最伟大的作家之一」,其作品 已被译成40种语言,广受嘉许,在以色列,他也是读者最多的外国作家之一。该奖声明赞扬 了村上的艺术成就和「对人民的爱」,并称:「他的人道主义清晰地呈现于其作品中。」第24届耶路撒冷国际书展将于2月15日至20日举行。村上春树将于书 展开幕当天在耶路撒冷国际会议中心受奖。」
2/23/2009

我的2009(三)

关在笼里的鸟儿,是否也会做甜蜜的梦?
                                              ——题记

     连续一段时间凌晨两点睡和晚上十一点睡的交替折腾。节制状态的我和社交状态的我在不断冲突之下迎来了他们共同的胜利,让我学会了一种特别的生活方式,随时随地都能改变自己入睡的时间。暗示只需要是一杯过量的牛奶。我不知道这属不属于药物催眠,以后会不会喝牛奶就困。把这些问题留给砖家们。我很遗憾是在家里学会这种生活习性的,但也很庆幸,因为这种技能是迟早要学会的。但是睡眠是一个内外力相互作用的过程,自然是不需要什么内力,按照作用力平衡的原理说,外力自然也是不需要的。但是我家楼上那对男女显然不这么认为。每天晚上夜不深的时候,他们就会亢奋地相互作用,我没看到,我是听到的。还好,只是听到了床的抗议。我不情愿听到狗男女的抗议,具体说该是娼议。自我慢慢分析下来,我的心态其实是嫉妒使然。不过我没察觉的嫉妒,大概就不叫嫉妒。
     听着房顶的床咿咿呀呀呻吟之际脑海里浮现出个故事,小时候过年总是上外公那吃饭,年夜饭吃完,大家拍拍屁股准备滚蛋的时候,妈妈总是告诉我,滚蛋要有礼貌,要向大家告别。我兴奋地就对着客厅的一切所能看见的事物,一一告别,“电视机再见,沙发再见,桌子再见……”。这个故事告诉我们,当你蔑视人类的时候,总是会有人夸你可爱。我的外婆就是其中之一。这个故事是她告诉我的,我依稀有些印象。我现在已经不那么可爱。大概是因为我长大了。很多人说成长是一个妥协的过程,我觉得不是这样的,成长其实是一个包容的过程,从你无法接受的到你能微笑着无法接受的过程。这是一种态度。也许不停地告别也属于这样一种接受的过程。和不同的人告别,笑着说再见,却再也无法相见。
    在汽车上遇到过一个女孩,她告诉我,Miss Sunshine的一家是什么样的,她告诉我,她从Damien Rice的歌里听到了自由,她告诉我,她也曾喜欢陈绮贞,她觉得哲学家很可怜因为他们懂得太多,生活于他们没有任何惊喜。我微笑着,我没有告诉她的是,电影终归是电影,歌曲里包含最多的只会是寂寞,陈绮贞我认识的很多人都喜欢,哲学的快乐并不是因为惊喜。我再也不想尝试着去干涉任何人的生活,陈升唱着,“也许你从来都没说过,是我想得太多。”我也这么想着,最终,我留给她的只有微笑。然后我们告别了。
    在火车上遇到过一个男孩,他才17岁,他在云南做山上的铁路装卸工,没什么娱乐,成天和两个和他同龄的男生瞎混,他说云南的水好,做出来的啤酒也比驻马店的甜,自然也比驻马店的贵,每天他们要走两公里的路才能买瓶酒喝。他熟练地衔着烟,潇洒地在车厢里吞云吐雾。从不打扑克的我破例和他玩斗地主,他说我是个高手,说他旁边的大爷是他的克星。我心里一惊,这个深谙人事的孩子显然已经学会装孙子,扮猪吃老虎。他说他到云南的列车上也遇到两个和我同龄的大学生,在一起聊得很开心,有文化的人果然不一样,我又一惊,他已经学会拍马匹,布蜜糖陷阱。和他告别时,我送了他很多块我包里他喜欢吃的沙琪玛。我们没有说再见,我们说永别。我想,这孩子会有出息的。
    每一次告别,我都想说点什么,却欲言又止。太多的语言容易让人伤感,也容易让人沉醉。索性,留下一点你懂我懂的微笑,仿佛一切都像我们刚见面时候那般美好。可我们又是否知道,如果过去可以重来,那未来还有什么值得期待?于是我一次又一次告别,一次又一次言不由衷地说着再见。却拼命不去想再见又会是在何时,在何地,你我,又是否还是你我?
    再后来,我醒了,一切像枕边那本亲昵的小书。亲亲将他合上。不知何时又再打开。
2/11/2009

From MotherTheresa

People are often unreasonable, illogical and self-centered;
Forgive them anyway.

If you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives;
Be kind anyway.

If you are successful, you will win some false friends
And some true enemies;
Succeed anyway.

If you are honest and frank, people may cheat you;
Be honest and frank anyway.

What you spend years building,
Someone could destroy overnight;
Build anyway.

If you find serenity and happiness, they may be jealous;
Be happy anyway.

The good you do today, people will often forget tomorrow;
Be good anyway.

Give the world the best you have,
And it may never be enough;
Give the world the best you have anyway.

You see, in the final analysis, it is between you and God;
It is never between you and them anyway.

FromMotherTheresa
2/9/2009

收获

    再过12个小时,便是我22岁的生日。今年的我刚好大学毕业,面向着一个时而狰狞,时而和善的社会,并准备着投身进去,成为其中或许狰狞或许和善的一员,到底我会是什么样的?谁也说不清。
    在大学这四年,或许是我成长最快的四年,四年时间里,我到底学会了什么?得到了什么?我这样问自己。
    我学会真心、真意地去爱一个人,也许这段爱情将随着时间的风化灰飞烟灭,但这是我生命中的一段经历,却又如此地刻骨铭心,将来在我白发苍苍的时候,请相信,至少在某根白发某道皱纹里会刻着这段往事,而我不会再提起,将他沉淀在心里。
    我学会诚心、诚意地去交一个人,也许没人把我当知己,但我却是无比期待地成为别人的知己,能一同借酒浇愁,能一同排忧解难。我不求有多少人能同我一道畅饮千杯不醉,我只求在我酩酊大醉时能轻轻将我扛上,带我回家,无论是你家还是我家。
    我学会审时度势地分析一个现象,我不知道什么是后悔,我只知道路在脚下边,未来在明天的明天。当一个人意识到自己错误的时候,那说明错已既成,有何苦苛责昨天那个懵懂的自己,年轻的我一无所有,I have nothing to lose.
    我学会不断地调整和改变自己,新的一天对上帝都是一个奇迹,对自己又何尝不是?我认为昨天的没有任何值得骄傲和夸耀的地方,如同昨天的错误一般,终将黯淡下去,而未来的奇迹也将属于我,而那将是一个完全不同的我。
    我学会不停地从周围事物中学习,学习是一个状态,而不是某个阶段特定的行为。人生中最美丽的花朵是智慧,那将在人生最睿智的时候开放,你问我,展现我最睿智的花朵将在什么时候盛开?我将告诉你,他将永远不会开放。
    最后,生命因上帝赋予人类而显得有意义。而人类了解生命意义的途径,也将是在付出中获得。

2/3/2009

我们在多大程度上地改变世界?

     在酒吧里的一个无意的瞬间听到朋友说,有人一直在关注我的空间。我笑笑,心里甜得和古瓷瓶装的杏花村酒一样。如果说年少时候是靠着鼓励而成长,现在的我已经尝试着去分辨那些鼓励和讽刺,那些意见和谬论。大多给予别人的意见,自己也会在最后说一句,“喂,自己的路还是自己走,少听别人的,也少听我的。”算作是一个免责声明。但是一些无意的小细节,也还是让我继续走下去的勇气的源泉。人是虚荣的,我也不例外。
     我不知道生活中这种那种,这样那样的鼓励能改变多少人,再说小一点,能让多少人生活得更快乐。总是把“人教人教不会,得事教人”挂在嘴上。但还是希望自己能给你们,他们,很多很多的勇气。这种勇气,这比自我激励强上太多。其他人的十万句赞美,也比不上意中人的一个微笑。我没有太多的意中人,但是不知道谁会把我当意中人。所以只能尽力多的给很多人鼓励和感激。算作是了胜于无吧。这种看不见的作用力,也许只是让别人快乐一点点,但是每个人都把这种力量释放出来,生活的环境会变好很多,至少首先自己的心情好了。
     我们能在多大程度上地改变世界呢?说实话,我不知道。但是世界不是由我们在创造的吗?最后,引一句〈飞鸟集〉里的诗句,配上自己的翻译: I cannot choose the best. The best chooses me.——我不知道什么是最佳的,但最佳的总会来临。
1/16/2009

生活在别处

      回家没几天,就跑出来别人家过夜。早上醒过来,再看看表,依旧是八点已过,九点未到。在哪都是这样。无论是火车上,家里,宿舍里,亲友家,晚上2点以前睡,早上醒过来一看时间,都是八点已过,九点未到。第一天在家里住的时候,把灯一关,竟然有些不知所措。也许是在火车上睡觉时候太热闹的原因,也许是离家一年的原因。仔细想想,大多人标榜的适应能力快,实际上就意味着当你越快适应某处的时候,就越快地把原来的生活忘记掉了。生活在别处。
      回来问了不少朋友未来的走向,相聚的时候很亲切,偶尔的沉默没有任何尴尬。大家都只是在静静走着,看到五光十色的美景,驻足流连一会,然后,继续走下去。像《非诚勿扰》里边邬桑的痛哭,也许就是为了怀念这样的时刻。和朋友间相聚最大的快乐在于人和人的不同碰撞在一起,然后善意地调和,彼此之间的暧昧像满地碎裂的玻璃块,哪里都是,一个眼色,一次微笑,甚至是一个善意的捉弄,我们都知道玻璃的本体是那份牵肠挂肚的友情,但是没人提,因为若要将碎片拼出来就只有一块唯美而易碎、似有似无的隔阂,哪里能放得下?实际想想自己,朋友不多,知己不少。
      朋友们的打算各式各样,我微笑着听听,不放在心上。放在心上也是太多的唏嘘不已。未来生活的主题,那是在未来的。每天说着把握住现在,当我们把握住了,又无时无刻地在为未来盘算,在为过去感伤,这份对现在生活的背叛,终将成为下一次感伤。活得大自在,心中有数,山人有计,未来的路知道个大概,具体走,那得到未来再说。人算一辈子,却不知天算。走好每一天,未来不是很快就会成为你将走好的每一天?这份话想说给朋友听,最终也只挂在了上扬的嘴角边。因为自己终究也没如此做到。生活果真不在现在,在别处吗?
12/30/2008

网易,网聚人的力量


http://news.163.com/special/0001sp/2008ending.html

什么是web2.0,这就是web2.0。





12/27/2008

    宿舍的两个孩子一大早相约去买火车票了,尽管他们小心翼翼地不想把我吵醒,但我还是从莫名其妙的梦里边醒了过来。怕他们内疚,我在他们走了一小会后才下床洗漱。也不怪他们,在原始社会的话,时刻保持高度警觉是活下去的必要技能。可惜的是我现在并不活在原始社会,这个技能基本是无用的。在洗漱的时候,看着嗷嗷黑的天慢慢翻为鱼肚白,天亮得跟寒冷、偏头痛一样快。这在家是看不到的。
    我还是那副死样,大家都在考虑放假回家的事情。我在考虑做火车还真不是一般地痛苦,再加上一年没回家了,数不完的酒局饭局在挨个排着队等着,我是不是该高兴,谁说酒没好处的?我至少有一个坚比磐石的肝。还好,我有个做毕业设计的借口晚回去几天。赶得上我爸的生日就可以了。
    与其说是怕酒局,倒不如说是怕回家。以前看到个比喻,最后这次回家,就该像风筝一样把自己的线断了。早早该想好回家的一切怎么回答,“工作找得怎么样?”,我不能说由于怕于毕业设计时间冲突,所以估计得来年再找,首先这个时代谁还看毕业设计?其次家里人应该就会想,这只是我找不到工作的托词而已,最后,我不喜欢我舅那种早为我安排好一切的从容。工作应该是会有的,看是什么了,在很多人徘徊于本专业还是非本专业的时候,我依然决然放弃了一份非本专业的实习机会。因为他们那对我初面考卷的答复让我不满意。我也许不知道BD是商务扩展的意思,但是我的答案不让人接受,这或多或少说明了至少那的氛围不适合我。还有一份本专业的面试需要等到明年三月了。
    发完工作的牢骚,再来继续说回家的事情,我觉得回家如果有机会,我得找我妹谈谈关于职业规划的问题。问候下我小姨她的基金是不是还是那副熊样,虽然答案我现在就知道。反正回家一大堆事情等着。但是最让我伤神的是怎么答复爸妈关于以后往哪走这个问题。我至少不愿回去,我甚至都有些不情愿留在长沙。当然我不能这样说,为了一些宽抚,我只能说,看情况再定。事实上我讨厌这种模糊不清的答案。
    无论如何,终于要回家了。
12/25/2008

时代洪流中的本杰明

  前言:昨天平安夜,三个大男人一起去看的叶问。大家都是死大学生,金融危机之下还能凑一百块钱看电影,实属是不容易,于是给自己个任务,怎么也得写东西出来,不然怎么对得起真子弹……
  
  也巧,不久之前才看完《动物农场》,对农场里那只叫本杰明的驴子很感兴趣。无论任何时代之下,总是有人怀着一身本事,或不愿,或不能,反正他们总是挂着一种特立独行,一意孤行的态度,无论是怎么行,反正总是让人看不透,世人都看不透,只好说他们是“出世”、“世外高人”。这在《动物农场》里边就是那只驴子,在叶问里边,就是叶问自己。换句话说,大时代之下能看到这篇文章的你我,大多也只是一只驴子。
  叶问家底不错,自己身手也不错,片子开头一副养尊处优的死样。酒足饭饱才闭门习武(实际也满符合要满足物质需求才能朝精神追求前进的道理)。家里也时常有夫妻间的矛盾,儿子因为有个好爸爸也不好好习武学文了,只知道用毛笔画卡通。也许放到现在,把武术换成艺术修养,也同样地衣食无忧。叶问也许就是那个曾经的流行词的代言,小资。
  战争的爆发改变了时代,但是改变不了叶问。也许衣食无忧没了,但是清高还在;也许养尊处优没了,但是傲气还在。叶问还是那个不愿诉说自己难处,不愿为报酬露武的叶问。到这里,真正的爆点是在叶问看着自己国人被残杀,而能一打十、一打百又能怎么样?暴徒还是在施暴。该死的还是死了,该沦陷的已经沦陷了,想出世?可以,先得无愧于自己,从叶问内心来说,他不是想证明自己,他依然还没变,他只是不想愧对那些爱护保护自己的人。叶问往前走了那么一小步,离驴子远了那么一点。
  说完电影里的叶问,再来说下电影。
  片子还是很和谐的,“佛山物价上涨了,说明大家的日子都好过了”从这句话开始,本片的基调注定了就是带着欢乐的。从前半段(两段的都以叶问打木桩作为开始)一些小细节,还是从后半段集体习武以抗金三找,一直到最后叶问的受伤未死(也不能死,死了李小龙怎么办)。我很喜欢这样的基调,比起《神探》什么结尾来给你个人性黑暗面或者来个死不瞑目要好很多,节假日看电影嘛,图得就是个舒畅和娱乐。
  再来说说里边的打,以前以曾经参加过武打的对战表演,其实打的场面有一点是很重要的,那就是声音,很老的港台片里边就是听到大家傻傻的“嘿嘿呼呼”,现在的都被拳脚声音给盖了。说到这里,不得不承认樊少皇还是很能打的,霸道劲道和招式。简直就是虎虎生风。
  最后说一下其他人物:李钊,我觉得他是第二男主角,先不说他救了多少次叶问,他本身以及他所处的位置都是片子里的亮点。首先是真实,他想卖国,国人的本性不允许,他想反抗,残疾无劳动能力的哥哥,没成年的妹妹,一家的生计问题不允许。据说原版里因为他拿了鬼子的枪,然后被不了解真相的群众打死。我的版本没有这段,没有也好,省的看了心烦。
  三蒲,这个人不好评论。他某一程度上担当着中间人的角色。他也许有道德,但是是一种优越感爆满的伪道德。之所以这么复杂,我觉得是因为他只是导演发展情节的一颗棋,金三找也类似。导演做得英明的地方,就是将三蒲不杀叶问的理由,和金三找做恶的理由交代得还算充分。
  最后,我不喜欢叶问他老婆。也许是我有基的倾向?
  
  2008-12-25
12/9/2008

有关快乐

     每当中午大家都在午休,而我闲得不知所措的时候。禾戈就会问我一个个让我手足无措的问题。不管是什么无措,关键是每到中午我都很闲。于是我想,抽点时间把这些问题整理一下也好。

Q:你快乐吗?
A:我总觉得快乐是一个瞬间,而不是一个状态。我笑的时候也许很快乐,我过节的时候也许很快乐,但是总不能时时刻刻都笑,也不能天天过节。下巴和荷包都不允许。我想我现在应该是不快乐的。
Q:为什么不快乐?
A:不快乐的原因就很多了,也许是因为觉得自己失败,也许是因为现在很平静,也很有可能是因为自己不容易满足,换句话说就是想要的太多。这些都能让我不快乐。
Q:那我们来一点一点看吧,那你为什么觉得自己失败?
A:你少问几个为什么,也许我就不会觉得自己失败了。其实不用一点点分开看,这些问题可以一起讨论的,因为自己不容易满足,或者想要的东西太多,而现阶段无法得到,自己就会劝慰自己冷静下来,让心态平静,然后就进一步发现自己其实很失败的。
Q:我也许该少问,但是你不能少答。那你觉得不快乐的根源是什么?
A:我很想回答是我想要的太多,但是我不能。毕竟我还年轻,这是我该获取的年代,如果你不思获取,你就不会想去怎么付出。如果一个人想不付出,那这个人就麻烦了。有时候我想,自己不快乐的根源是太过理想化,就是大白天,啥也不做的遐想。不对,是瞎想。就如同现在。我很有可能在我理想化过程的同时,把结果也一同地理想化,这样就导致实际结果与我想像中不一样,形成落差。这种落差,很可能就是不快乐的根源。
Q:你怎么让自己迅速调节到比较正常的状态?我的意思是心态的调整。
A:我知道你所指的是心态的调整。我不是那种会通过消遣和放纵来调整自己的人,笑。首先要调整,就必须正视问题的所在。就是现在在做的。知道问题的存在以后,寻找问题的根源。找到根源以后,自己慢慢调整态度。把问题往有利的方面改善。比如所谓的思考或者瞎想,是一种可能性的预测,既然有了最佳的可能性预测,自然需要有最差的可能性预测。所谓预测和瞎想的区别,也许就是在这里。
Q:看来你是深精此道。
A:不然,你怎么会来问我。
 
 
你们